Traductions
Crowdin has good documentation, and we suggest looking at their Getting Started guide. Notre site est en grande partie rédigé en Markdown, il devrait donc être facile d'y contribuer. Cette page contient des conseils utiles pour traduire certaines syntaxes spécifiques que vous pouvez rencontrer sur notre site.
Please join our localization room on Matrix (#pg-i18n:aragon.sh) if you have any additional questions, and read our announcement blog post for additional information about the project.
Notez que la version anglaise du site est la version principale, ce qui signifie que les modifications y sont apportées en premier. Si vous remarquez qu'une langue est en retard par rapport à la version anglaise, n'hésitez pas à nous aider. Nous ne pouvons pas garantir l'exactitude de toutes nos traductions. Si vous avez une suggestion concernant un contenu spécifique à votre région, veuillez ouvrir une issue ou unepull request dans notre dépôt principal.
Sortie de traduction¶
Les logiciels de traduction permettent d'obtenir des traductions assez précises, mais vous devez vous assurer que la chaîne traduite est correcte.
Par exemple :
![Logo du logiciel](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }
Nous avons parfois constaté que la syntaxe pour l'insertion d'une image comme ci-dessus manquait le ![
ou qu'un espace supplémentaire était placé entre le texte et le chemin, par exemple ](
. Si une chaîne de traduction n'est manifestement pas correcte, nous vous encourageons à la supprimer en appuyant sur l'icône de la corbeille ou à voter pour celle qui vous semble la meilleure. Lorsque les chaînes invalides sont supprimées, elles sont retirées de la mémoire de traduction de l'organisation, ce qui signifie que lorsque la chaîne source sera vue à nouveau, elle ne suggérera pas la traduction incorrecte.
Ponctuation¶
Pour des exemples tels que les admonitions ci-dessus, les guillemets, par exemple : " "
doivent être utilisés pour spécifier un texte sous forme de chaîne. MkDocs n'interprète pas correctement les autres symboles, par exemple 「 」
ou « »
. Les autres signes de ponctuation conviennent pour marquer les citations régulières dans le texte.
Alternatives en pleine largeur et syntaxe Markdown¶
Les systèmes d'écriture CJK ont tendance à utiliser des variantes "pleine largeur" des symboles courants. Il s'agit de caractères différents qui ne peuvent pas être utilisés pour la syntaxe Markdown.
- Les liens doivent utiliser des parenthèses normales, c'est-à-dire
(
(parenthèse gauche U+0028) et)
(parenthèse droite U+0029) et non(
(parenthèse gauche pleine largeur U+FF08) ou)
(parenthèse droite pleine largeur U+FF09) - Le texte cité et en retrait doit utiliser
:
(deux-points U+003A) et non:
(deux-points pleine largeur U+FF1A) - Les images doivent utiliser
!
(point d'exclamation U+0021) et non!
(point d'exclamation pleine largeur U+FF01)
Share this website and spread privacy knowledge
Copy this text to easily share Privacy Guides with your friends and family on any social network!